2009年10月21日水曜日

悪夢のなかの「猫たちの鋭い鉤爪に引き裂かれてはたいへん…」
というのをスペイン語で書こうとしたら、

鉤爪は garra
引き裂くは desgarrar

引き裂くという動詞のなかに、すでに鉤爪が入っている!
garra garra とたどたどしい文章になってしまうのでやめた。

逆に。
以前スペイン語の歌詞を日本語訳したとき、
「爪で爪弾く」じゃいかんな、と思ったことがあった。
スペイン語の爪弾く puntear には
punto はあっても、爪 uña はないのだった。

こういうずれが、面白い。