2009年11月8日日曜日

ゴソ・コン・ゴソ

Gozar con... = ...を楽しむ、味わう。(スペイン語)
一人称単数の活用では、gozo con... ゴソ コン... となる。

Gozo con 語素。


tele-scopio 望遠鏡 (telescope)
micro-scopio 顕微鏡 (microscope)

これは、日本語でも分解できてわかりやすい。
「遠くをのぞむ」 / 「微かなものをあきらかにする」 
「かがみ」=人の姿やものの形を映し見る道具 (デジタル大辞泉)


telé-fono 電話 (telephone)
micró-fono マイク (microphone)

このふたつを望遠鏡方式に日本語にしてみると
「遠話器」、
微音拡大器?採取器? 難しい。 だからカタカナなんだろうか。

拡声器というと、megá-fono メガホンになってしまう。

さて。
tele-patía  テレパシーは、遠くの人に気持ちを伝える、気持ちが伝わることで
sim-patía  シンパシーは、同様な感情を持つこと、共感すること。

場の空気を読め、とかいうのは、
微細な感情の動きを拾う、 micro-patía とでもなるだろうか。